6 LAS LIMITANTES DE LA LENGUA Y LAS TÉCNICAS DE EDICIÓN

Los medios de comunicación en español de Estados Unidos se enfrentan a complejidades lingüísticas que exigen que los procesos editoriales de sus salas de redacción sigan estándares de máxima calidad. Una de estas complejidades la presenta la falta de fuentes de información (personas) que hablen español, ya sean fuentes oficiales que representen una entidad del estado, portavoces de una compañía u organización, expertos en temas de interés noticioso o miembros de la comunidad. Esta limitante conlleva a que los periodistas hispanos empleen más tiempo y recursos traduciendo e interpretando información que sus colegas en los medios en inglés, una limitante que impone un arancel al trabajo periodístico y que es, al mismo tiempo, una función esencial del periodismo en español estadounidense.

La Oficina del Censo de EE. UU. estima que el 12.5% (41 millones) de la población de Estados Unidos habla español en el hogar. Esto significa que aproximadamente uno de cada ocho estadounidenses habla español, proporción que afecta negativamente el acceso a posibles fuentes de información en español que pueden ser usadas por las salas de redacción hispanas sin intervención editorial de varios periodistas, traducciones al español y edición de video, trabajos extras que demandan una considerable inversión de tiempo (Figura 6.1). Como consecuencia, los noticieros en español seguidamente dependen de entrevistas en cámara (sound on tape [SOT]) en inglés que deben ser traducidas y editadas apropiadamente antes de ser puestas al aire. Este proceso editorial demanda una consistente estrategia de edición de video que debe respetar la voz del entrevistado y el flujo de la nota periodística. Entre las dificultades que presentan los SOT en inglés se encuentran: traducción, duración y edición del reporte televisivo.


Figura 6.1

Población Estadounidense Que Habla Español en el Hogar

La figura dice que el 12 por ciento de la población de Estados Unidos de América, o sea 41 millones, habla español en el hogar. Es decir, uno de cada ocho americanos habla español. El total de la población de Estados Unidos es 327 millones.

Fuente: Oficina del Censo de EE. UU.


Traducción y Duración

La traducción literal del inglés requiere aproximadamente un 10% más de palabras en español, una cantidad que expande la duración de un reportaje televisivo. La traducción debe ser hecha de tal manera que no afecte considerablemente la duración de una nota y, al mismo tiempo, no cambie el sentido original de la entrevista. En algunos casos, el periodista siente la necesidad o debe parafrasear un SOT para poder acomodar la traducción dentro del tiempo asignado. Parafrasear—explicar o interpretar un SOT con frases y palabras distintas a las originales—requiere de un alto ejercicio ético y puntual por parte del periodista para evitar tergiversar la entrevista. Las tres preguntas esenciales que se debe hacer el periodista al traducir un SOT son:

  1. Sentido: ¿Cambió el sentido de lo que dice el entrevistado?
  2. Información: ¿La información es fácil de entender?
  3. Incremento: ¿Incrementó el número de palabras y la duración del SOT?

Veamos este ejemplo y analicemos la traducción:

  • Versión original en inglés del SOT:

John Smith, CBP Public Information Officer:

“CBP has under custody 23 migrants that were detained immediately after crossing the border. They were dehydrated and are currently under medical examination.” (:10)

  • Traducción literal del SOT:

John Smith, Oficial de Información Pública de CBP

“CBP tiene bajo custodia 23 migrantes que fueron detenidos inmediatamente después de cruzar la frontera. Ellos estaban deshidratados y se encuentran actualmente bajo examen médico”. (:12)

Analicemos la traducción:

  1. Sentido: ¿Cambió el sentido de lo que dice el entrevistado?

No. La traducción literal no alteró el sentido de lo que el Oficial de Información Pública de CBP dijo originalmente.

  1. Información: ¿La información es fácil de entender?

Aunque la información es fácil de entender hay un dato que no es claro para la audiencia. ¿Qué es CBP? CBP son las siglas en inglés de Customs and Border Protection (Aduanas y Protección Fronteriza). No podemos asumir que la audiencia entenderá lo que significa CBP; es por esto que una traducción literal no siempre hace que la información sea fácil de entender.

  1. Incremento: ¿Incrementó el número de palabras y duración?

Sí, la traducción incrementó de 23 a 25 el número de palabras, e incrementó la duración del SOT en 2 segundos.

¿Cómo puede mejorar la traducción?

Notemos que el SOT tiene dos frases:

—Frase 1: “CBP tiene bajo custodia 23 migrantes que fueron detenidos inmediatamente después de cruzar la frontera.”

—Frase 2: “Ellos estaban deshidratados y se encuentran actualmente bajo examen médico.”

La Frase 1 puede y debe ser parafraseada y explicada por el Reportero haciendo uso de narración (voice over [VO]), ya que la Frase 1 contiene siglas en inglés y datos que la audiencia necesita entender. Esto permite que el periodista reporte de manera elocuente y eficiente la información. Así que podemos usar la Frase 1 como VO de entrada a la Frase 2, el SOT:

((–VO–))

La Patrulla Fronteriza tiene bajo custodia a 23 inmigrantes que fueron detenidos al cruzar la frontera. (:06)

((–SOT–))

((–GPX–)) John Smith, Portavoz de CBP

“Ellos estaban deshidratados y se encuentran actualmente bajo examen médico”. (:05)

Démonos cuenta que el VO explica el significado de las siglas CBP y simplifica la información, mientras que el SOT complementa esa información y crea un flujo natural de la historia. También debemos resaltar que la Frase 2 explica el estado de salud de los inmigrantes detenidos, algo que es mejor ser escuchado por parte del Portavoz de la Patrulla Fronteriza y no ser usado como datos verídicos por parte del Reportero en su VO.

Grabación de las Entrevistas Traducidas

Una vez son traducidas las entrevistas estas deben ser grabadas apropiadamente en español antes de ser editadas en el sistema de edición de video. Al grabar las traducciones se deben tener en cuenta las siguientes recomendaciones que mejoran la percepción de las entrevistas:

  1. El género del entrevistado:

Debemos considerar el género del entrevistado, el cual no solo definimos como masculino o femenino, sino también incluimos transgénero. Es decir, una mujer debe tener voz femenina, un hombre una voz masculina y un entrevistado transgénero debe tener la voz que le corresponda a su identidad personal, la cual no corresponde con el sexo a la hora de su nacimiento.

  1. La voz debe ser distinta a la del Reportero:

La voz del Reportero no debe ser usada en la grabación de una entrevista que ha sido traducida, esto para prevenir confundir a la audiencia y facilitar el flujo de la historia. Un Reportero solo debe grabar una entrevista traducida si la traducción es predominantemente explicativa (paráfrasis) y no literal.

  1. Una voz distinta y de tono neutro para cada entrevistado:

Para facilitar la creación de identidades, es ideal que cada entrevistado tenga una voz distinta. Así mismo, la voz grabada debe tener un tono relativamente neutro que no interprete las emociones del entrevistado.

  1. La edad del entrevistado, si es posible:

No es fácil o práctico encontrar una voz que refleje la edad del entrevistado; sin embargo, es un esfuerzo que ayuda a reflejar mejor la identidad de la entrevista.

Edición de Video de las Entrevistas Traducidas

Las entrevistas traducidas no deben ser agregadas con subtítulos porque estos no aseguran que la audiencia los vea y pueden interferir con las gráficas empleadas por el noticiero. Por estas razones las entrevistas traducidas deben ser grabadas y superpuestas en el sistema de edición de video. Para esto se deben tener en cuenta varias técnicas de edición que ayudan a lograr diferentes flujos narrativos en la nota periodística: Edición Hamaca, Edición Recostada y Edición Cama. Cada una de estas técnicas refleja la prioridad que se le da a los niveles de audio en inglés, e idealmente deben ser usadas en este orden cuando hay varias entrevistas de una misma persona (Figura 6.2).


Figura 6.2

Orden Ideal de las Técnicas de Edición de Entrevistas Traducidas

La figura muestra las tres técnicas de edición de entrevistas traducidas: la hamaca. el recostado, y la cama.

Edición HamacaEsta imagen explica como en la Edición Hamaca el nivel de audio de la entrevista en cámara (SOT) en inglés inicia brevemente a nivel alto, luego pasa a un nivel bajo y termina nuevamente en nivel alto.

En la Edición Hamaca el nivel de audio de la entrevista en cámara (SOT) en inglés inicia brevemente a nivel alto, luego pasa a un nivel bajo y termina nuevamente en nivel alto. Esta Edición Hamaca le permite a la audiencia escuchar la voz del entrevistado al inicio, para luego poder escuchar la traducción en español del SOT y finalmente volver a escuchar la voz del entrevistado al terminar (Figura 6.3).


Figura 6.3

Ejemplo de Edición Hamaca en el Sistema de Edición de Video

La figura muestra la técnica de edición hamaca. En esta el audio del entrevistado habla en inglés e inicia con audio alto, luego baja para poder escuchar la traducción al español, y vuelve a subir una vez la traducción al español a terminado.

Fuente: Interfaz de Adobe Premiere Pro CC, 2019


La Edición Hamaca debe ser usada idealmente en el primer SOT en inglés de un entrevistado, esto asumiendo que hay varios SOT de la misma persona en la nota. La cualidad de esta técnica de edición es que le permite a la audiencia escuchar la voz original en inglés y crear una conexión más directa con el entrevistado. Pero el sacrificio de esta técnica es que requiere de más tiempo para ser adecuadamente lograda y el Reportero tendría menos tiempo para narrar si se editaran todas las entrevistas de esta manera.

Edición RecostadaEsta imagen ilustra como la Edición Recostada es una técnica de edición que le permite a la audiencia escuchar la voz en inglés del entrevistado al principio o al final del SOT.

La Edición Recostada es una técnica de edición que le permite a la audiencia escuchar la voz en inglés del entrevistado al principio o al final del SOT (Figura 6.4). Esta técnica le ayuda al Reportero a crear una conexión con el entrevistado y ahorrar tiempo que puede ser mejor empleado en la narración de la nota. La Edición Recostada debe ser usada idealmente en el segundo SOT de la misma persona, inmediatamente después del uso de la Edición Hamaca.


Figura 6.4

Ejemplo de Edición Recostada en el Sistema de Edición de Video

La figura muestra la técnica de edición recostada. En esta el audio del entrevistado habla en inglés e inicia con audio alto y luego baja para poder escuchar la traducción al español.

Fuente: Interfaz de Adobe Premiere Pro CC, 2019


Edición CamaEsta imagen muestra como la Edición en Cama es la técnica de edición de SOT más eficiente. Sin embargo, es también la técnica que menos crea una conexión entre el entrevistado y la audiencia.

La Edición en Cama es la técnica de edición de SOT más eficiente. Sin embargo, es también la técnica que menos crea una conexión entre el entrevistado y la audiencia. Esto es debido a que la traducción en español tiene la misma duración que la entrevista en inglés, lo cual impide que la audiencia escuche claramente la voz del entrevistado antes de esta ser traducida al español (Figura 6.5).


Figura 6.5

Ejemplo de Edición Cama en el Sistema de Edición de Video

La figura muestra la técnica de edición cama. En esta el audio del entrevistado habla en inglés y permanece en nivel bajo todo el tiempo para poder escuchar la traducción al español.

Fuente: Interfaz de Adobe Premiere Pro CC, 2019


Estrategias Para Ahorrar Tiempo en un Informe Televisivo

Como discutimos en el Capítulo 2, un informe televisivo (package [PKG]) tiene normalmente una duración de entre un minuto y treinta segundos (01:30) a un minuto y cuarenta y cinco segundos (01:45). Si tenemos en cuenta las entrevistas en inglés y sus traducciones y el número de palabras requerido para informar en español, nos damos cuenta que un PKG en español requiere más tiempo que uno en inglés y, por lo tanto, debe compactar aún más la información para poder incluir todos los datos en el tiempo designado.

Hay varias estrategias que nos ayudan a ahorrar tiempo sin sacrificar necesariamente la calidad del contenido. Seleccionar la técnica de edición de entrevistas, como vimos previamente, es una de ellas, pero hay otras de igual complejidad que requieren del uso del buen juicio periodístico:

  1. Seleccionar entrevistas cortas:

Es recomendado mantener las entrevistas (SOT) que se usan en el informe audiovisual entre cuatro (:04) y catorce (:14) segundos. Un SOT de menos de :04 es probable que incurra en problemas éticos, y uno más largo de :14 puede sacrificar tiempo y ritmo narrativo.

  1. Parafrasear entrevistas:

En algunas ocasiones se pueden parafrasear las entrevistas traducidas para hacerlas más cortas y mantener el flujo narrativo de la nota. En este caso, el Reportero es el que graba la traducción parafraseada. Esta técnica puede ser una mezcla entre Edición Recostada y narración (VO), que incluye la traducción parafraseada (Figura 6.6).


Figura 6.6

Ejemplo de Reportero Parafraseando Una Entrevista Traducida Con Edición Recostada

La figura muestra la técnica de edición parafraseada, la cual es similar a la edición recostada. En esta el audio del entrevistado habla en inglés e inicia con audio alto, luego baja para poder escuchar la traducción parafraseada del reportero.

Fuente: Interfaz de Adobe Premiere Pro CC, 2019


3. Narración al punto:

Se puede controlar la narración que se escribe en el libreto del informe periodístico. Es idóneo simplificar la información, ir al punto y escribir de manera conversacional evitando el uso de terminologías de alto nivel técnico. Sin embargo, las terminologías empleadas en inglés no son necesariamente entendibles en español; es por esto que se deben traducir y explicar ciertos términos específicos del sistema estadounidense.

Un ejemplo claro de esta limitante es el uso de siglas que representan las instituciones o cargos gubernamentales locales, estatales y federales como CBP (Customs and Border Protection), HHS (Health and Human Services), DPS (Department of Public Safety), DMV (Department of Motor Vehicles), USCIS (United States Citizenship and Immigration Services), DHS (Department of Homeland Security), entre cientos de otras siglas.

En la sección de Traducción y Duración de entrevistas de este capítulo se usa un ejemplo que ilustra una entrevista en inglés que incluye siglas:

((–SOT–)) John Smith, CBP Public Information Officer

“CBP has under custody 23 migrants that were detained immediately after crossing the border. They were dehydrated and are currently under medical examination.” (:10)

En este caso debemos explicar el significado de las siglas CBP (Customs and Border Protection) y decidir la manera más práctica de explicar y hacer referencia a la agencia federal de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Unidos. Podemos considerar referirnos a CBP como la Patrulla Fronteriza, ya que la entrevista habla de inmigrantes que fueron detenidos al cruzar la frontera.

4. Personaje principal que habla español:

Un personaje principal que habla español es idóneo para un informe periodístico televisivo porque éste facilita la humanización del reporte y el flujo narrativo de la historia. El personaje principal generalmente es la persona que más SOT tiene en un PKG; esto significa que un informe con un personaje principal que habla español no requiere de traducciones o técnicas de edición que van más allá de las prácticas normales del periodismo televisivo.

***

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional

Producción de Noticias Televisivas en Español en Estados Unidos de América Copyright © 2023 by Julián Rodríguez is licensed under a Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, except where otherwise noted.

Comparte este libro