3 Falsos cognados o amigos

Llamamos cognados (del latín cognātus,  que significa “relacionadas” o “parientes”) a las palabras que tienen ortografía similar o idéntica en dos lenguas distintas, debido a que comparten origen etimológico. Existen los cognados que llamamos exactos o reales, y son los que se escriben de la misma forma y tienen el mismo significado en ambos idiomas. Por ejemplo: la palabra actor en inglés y actor en español son equivalentes y no observan cambios mayúsculos en su ortografía. También están los cognados semiexactos, que tienen alguna variación en su escritura y no son idénticos a la palabra equivalente en el otro idioma, pero comparten el mismo significado. Por ejemplo: analyze en inglés, y analizar en español. Cuando dos palabras no tienen el mismo significado, aunque su escritura sea similar o idéntica, las llamamos falsos cognados o amigos.

Los falsos cognados son falsos amigos, es decir, son palabras que aparentan tener alguna relación porque la variación ortográfica entre ellos es mínima, y muchas veces ni siquiera existe, pero su significado no es el mismo, y ambas palabras no son intercambiables entre un idioma y otro. Son “falsos” porque aparentan estar relacionados de alguna forma, pero no lo están. Cuando una persona puede comunicarse en más de un idioma, tiende a intercambiar palabras entre dos idiomas distintos. Esto sucede muy a menudo con la traducción de palabras del español al inglés, y viceversa, particularmente en Estados Unidos, donde el español y el inglés coexisten y se usan frecuentemente. El español y el inglés están en contacto todo el tiempo, y es muy común que los hablantes utilicen falsos cognados cuando quieren hacer una transición de un idioma a otro.

Asimismo, el español y el inglés han convivido por muchos años y se han influido mutuamente dando origen a muchas palabras que se toman “prestadas”, lo cual puede crear confusión con respecto a su uso. Por ello es importante saber reconocer los falsos cognados para de esta manera utilizar las palabras más apropiadas al contexto a la hora de hablar o escribir, sobre todo cuando se trata de situaciones formales o académicas. Los préstamos de la lengua en el español de los Estados Unidos  pueden dar lugar a los siguientes fenómenos:

  • La castellanización directa de la palabra inglesa. Ejemplos: brecas — breaks; quarters — cuoras
  • El uso una palabra en español pero con un significado diferente. Ejemplos: event — evento; romance — romance; holdup — jolopo
  • La traducción literal de expresiones del inglés. En algunos casos, esas frases no tienen equivalente en español. Ejemplos: faxear, escanear o wasapear

A continuación se presentan algunos de los falsos cognados más comunes en español y su equivalente en inglés, así como ejemplos de su uso en diferentes contextos. Lo primordial es aprender a detectar los significados correspondientes de cada palabra para emplearlas de manera diferenciada.

I. Ahorrar, salvar y guardar vs. to save

To save puede recibir varias traducciones dependiendo el contexto:
Ahorrar. Ejemplo: Es importante ahorrar el agua.
Salvar. Ejemplos: El rescatista salvó al bañista. Es necesario salvar la selva amazónica.
Guardar: Guarda la información en este disco.

II. Actual vs. verdadero

Actual es sinónimo de presente, de la misma manera que actualmente significa en la actualidad. Si nos referimos a algo comprobable, real o verificable, queremos decir verdadero  o en realidad. Ejemplos:
Actualmente es posible encontrar libros en español en muchas librerías de la ciudad
En realidad, no creo que haya más de dos especialistas en esa disciplina en todo el país.

III. Aplicar y solicitar vs. to apply

Solicitar es pedir un trabajo, una beca, etc. Ejemplo:
Tan pronto como termine la licenciatura, planeo solicitar un trabajo.
Aplicar es poner a prueba un método, o simplemente administrar una vacuna. Ejemplo:
El instructor les pidió aplicar el método científico en la elaboración de los proyectos.

IV. Argumento vs. argument

Un argumento es un razonamiento lógico escrito u oral. Ejemplo:
El doctorante defendió su tesis económica con argumentos sólidos y convincentes.
En inglés, argument es una discusión o disputa verbal, un debate con un intercambio de ideas. Ejemplo:
Los candidatos a la gubernatura tuvieron un intercambio de ideas sobre la pena capital durante el debate.

V. Asistencia y ayuda vs. attendance y assistance

Asistencia es la acción de estar presente, aunque también puede significar ayuda o socorro. Ejemplos:
El profesor pasa asistencia todos los días.
Los alumnos recibieron asistencia jurídica gratuita.

VI. Carpeta y alfombra vs. carpet

Una carpeta es un útil de oficina que sirve para guardar documentos de todo tipo y una alfombramoqueta es el tejido de lana o de otros materiales con que se cubre el suelo. Una palabra afín a las anteriores es tapete, que es una cubierta hecha de diversos materiales con los que se protegen y adornan los muebles. Ejemplos:
Mientras Martha guardaba los recibos en una carpeta, yo aspiraba la alfombra
Hace un año compré unos tapetes de hilo fino en Tlaquepaque.

VII. Cuestión y pregunta vs. question, issue y matter

Una cuestión es siempre un asunto o un tema a tratar. Ejemplo:
Los diputados aún no reconocen que aprobar esa reforma es una cuestión importantísima para la vida de la nación.En contraparte, question en español es pregunta. Ejemplo:
El profesor respondió la pregunta con solvencia.

VIII. Darse cuenta y realizar vs. to realize

Darse cuenta implica siempre notar algún cambio o eventualidad; en oposición, realizar significa hacer elaborarEjemplos:
No me di cuenta de que mañana vence el plazo para entregar el proyecto!
Vamos a realizar los ejercicios que aún tenemos pendientes.

IX. Embarazada vs. embarrassed

Vale la pena distinguir entre embarazada, que es un participio relativo al embarazo o a la preñez, y avergonzado/a, que significa vergonzanteEjemplos:
Elena está embarazada: tenemos que celebrar ese acontecimiento.
No quise mentirte: estoy avergonzada.

X. Éxito vs. exit

Éxito es el resultado a todas luces positivo derivado de un acontecimiento; no confundir con el cognado exit, que significa salida. Ejemplos:
Los abogados renegociaron con éxito la hipoteca de su cliente.
¿Puede ud. informarme cuál es la salida del edificio?

XI. Facultad vs. faculty

Se emplea facultad para referirse una unidad dentro de una institución académica superior. Ejemplo:
La facultad de letras españolas está ubicada en la Ciudad Universitaria
Por el contrario, si nos referimos a conjunto de profesores que integran una escuela o unidad académica, se dice profesoradoEjemplo:
El profesorado de la facultad de biología aprobó las reformas a los estatutos.

XII. Grosería vs. grocery

Una grosería es una palabra ofensiva; no confundir con los artículos o alimentos de un supermercado. Ejemplo:
Los aficionados insultaron a los hinchas del equipo contrario con groserías.

XIII. Idioma vs. idiom

Idioma es un sinónimo de lengua. Por otra parte, idiom en español se traduce modismo, y es la expresión informal acuñada por el uso de un idiomaEjemplos:
Además del castellano, en España se hablan cuatro idiomas más: el catalán, el euskera, el gallego y el valenciano.
El español argentino es rico en modismos.

XIV. Lectura vs. lecture

Una lectura es un texto de la misma manera que una conferencia, ponencia o clase es una charla que se presenta en un contexto normalmente académico. Ejemplo:
Para seguir la conferencia magistral del Dr. Herrera, era necesario revisar la lectura con anticipación.

XV. Librería vs. library

Librería es la tienda donde se compran libros y el lugar donde se conservan y catalogan los fondos bibliográficos es la bibliotecaEjemplo:
La librería puso en oferta todos los libros de poesía.

XVI. Mover y mudarse vs. to move

La palabra to move en español se puede traducir de diversas maneras:
Mudarse (de casa). Ejemplo: Tuve que mudarme de casa por cuestiones laborales.
Trasladarse (de un lugar a otro, de una oficina a otra). Ejemplo: Le pidió que trasladara sus cosas a otro cuarto.
Mover(se) o mover un objeto o una parte del cuerpo. Ejemplo: El candidato mueve mucho las manos al hablar.

XVII. Noticia y aviso vs. news y notice

Una noticia es la información sobre algún suceso o acontecimiento. Ejemplo:
Antes solía leer las noticias en el periódico impreso, pero ahora sólo las leo en línea.
Un aviso es mensaje breve escrito. Ejemplo:
El portero del edificio nos dejó una nota informándonos de la junta de vecinos a realizarse el día de mañana.

XVIII. Padres y parientes vs. parents y relatives

En español, parents se traduce padres; y relatives, parientes. Ejemplos:
Es muy importante que los padres  se involucren en la educación de sus hijos.
Los parientes son las personas que pertenecen a la misma familia, ya sea primos, tíos, sobrinos, etc.

XIX. Policía, póliza y política vs. police, policy y politics

Policía es un cuerpo de seguridad o un efectivo perteneciente a dicha corporación. Si nos referimos a las distintas reglas, lineamientos o criterios que rigen a una entidad, entonces hablamos de política.  En cambio, el documento con que se formaliza un contrato o transacción de cualquier tipo, es una pólizaEjemplos:
El policía consiguió atrapar a los ladrones.
No comprendo bien cuál es la política económica del actual gobernador.
La póliza de garantía del televisor sólo cubre los desperfectos de fábrica.

XX. Pretender vs. to pretend

Pretender equivale a desear algo; en español, to pretend significa fingir o simularEjemplos:
Cuando me gradúe, pretendo viajar por Sudamérica.
Me sugirió que fingiera estar resfriado para no asistir a la escuela.

XXI. Resorte vs. resort

Un resorte es un muelle o amortiguador; en cambio, un resort es en español un hotel de lujo. Ejemplo:
Las camas del hotel de lujo tenían los resortes por fuera, por lo que tuvimos que quejarnos con la administración.

XXII. Solicitud vs. application form

Una solicitud es una planilla un formato formulario con que se solicita algo una beca, un trabajo, etc. Ejemplo:
Uno de los requisitos para solicitar la beca es completar el formulario correspondiente.

XXIII. Soportar vs. to support

Soportar puede significar sostener o aguantar según el contexto. No confundir con apoyar, que significa respaldar. Ejemplos:
Dudo que los pilares soporten tanto peso.
Nadie puede tolerar tantas humillaciones.
Aunque me lo pidas, no pienso apoyar  a ese candidato al senado.

XXIV. Sujeto vs. subject

Un sujeto es un individuo o una persona. Ejemplo:
A las tres de la tarde aproximadamente entraron tres sujetos a la joyería y la asaltaron.
El equivalente a subject, por su parte, es temamateria o asignaturaEjemplo:
Este semestre tomo tres asignaturas muy interesantes. En una de ellas, por cierto, siempre se abordan temas controvertidos.

XXV. Unión vs. Union

En español, union es un sindicatoEjemplo:
Los obreros organizaron un sindicato para defender sus derechos laborales.
Unión, por otra parte, es un sustantivo y significa acto de unirse o combinarse en una unidad. Ejemplo:
La unión hace la fuerza.

XXVI. Yarda vs. yard

Una yarda es una unidad de medida que equivale a .914 metros. Ejemplo:
Es muy común que los comentaristas de deportes se refieran a las medidas del campo de fútbol americano en yardas, y no en metros.
La parte trasera de una casa o de una escuela es un jardín o patio. Ejemplo:
El jardinero podó las plantas del patio.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Manual de Redacción by Ignacio Ruiz-Pérez; Michelle Carone; Eloísa Hernández; Claudia Monterroza; and Elida Monteverde is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book